O mnie
Kwalifikacje
Jestem absolwentem ekonomiki i organizacji przedsiębiorstw w Hochschule für Technik Wirtschaft und Sozialwesen Zittau/Görlitz (Niemcy) (wyższa uczelnia kształcąca w kierunkach politechnicznych, ekonomicznych oraz naukach socjalnych; więcej informacji, po części również w jęz. polskim, na www.hszg.de ).
Pierwsze komercyjne tłumaczenie odważyłem się wykonać w lutym 1998 r. po uzyskaniu certyfikatu UNICERT® III (Wirtschaftsdeutsch). Po udanym sfinalizowaniu paru następnych zleceń zdałem sobie sprawę, że – przepraszam za wyrażenie – cholernie lubię to zajęcie. I faktycznie – każde zlecenie traktowałem bardzo poważnie i wykonywałem najrzetelniej jak umiałem, z pasją. I tak zostało do dziś. Z tym, że dziś dysponuję ponad 20-letnim doświadczeniem pełnoetatowego tłumacza technicznego.
Na przełomie 1999/2000 uzyskałem uprawnienia tłumacza technicznego nadawane przez Naczelną Organizację Techniczną (nr rejestru 010777).
Dobry tłumacz przekłada nie wyrazy czy zdania, lecz znaczenia.
Inne zainteresowania
Inną pasją, którą sukcesywnie rozwijam, jest projektowanie nowoczesnych, responsywnych stron WWW w oparciu o system CMS WordPress, czego efektem jest choćby ta witryna. Nie to jest jednak tutaj tematem przewodnim.
Jeśli interesuje Cię moje portfolio w tym zakresie, napisz mi o tym na ten adres.
Stoi za mną ponad 20-letnie doświadczenie w zawodzie tłumacza technicznego.
Specjalizacja
Po 24 latach praktyki translatorskiej wyspecjalizowałem się w tłumaczeniu tekstów z następujących dziedzin:
- budowa maszyn, urządzeń i instalacji przemysłowych (dokumentacja techniczna, instrukcje obsługi, katalogi części itp.)
- motoryzacja i transport samochodowy
- stosunki handlowe / ekonomia / finanse / marketing (umowy, analizy ekonomiczne, bilanse, sprawozdania finansowe, oferty, prospekty, teksty marketingowe itp.)
- technologie informatyczne (IT), sprzęt komputerowy, lokalizacja oprogramowania
- gospodarka odpadami (składowiska, utylizacja, segregacja, odzysk surowców wtórnych, recykling)
- prawo cywilne i prawo spółek (umowy, kontrakty menedżerskie, wyroki sądowe, pisma procesowe)
- kamieniarstwo (obróbka kamieni naturalnych: granitu, bazaltu, marmuru i in.)
Zajmuję się również lokalizacją serwisów internetowych, tzn. przekładem ich treści oraz dostosowaniem grafiki, formularzy, skryptów itp. do realiów kraju (krajów) docelowego lokalizacji.
Przykład: www.hoecker-polytechnik.pl
Narzędzia
Podczas pracy nad tłumaczeniami wykorzystuję narzędzia typu CAT (Computer Aided Translation), przede wszystkim programy Trados Studio, memoQ oraz Transit NXT.
Oprócz zwiększenia efektywności oprogramowanie CAT zapewnia również stale wysoką jakość tłumaczenia, gdyż gwarantuje zachowanie spójności i logiki przekładu nawet w dużych projektach.
Postaw na ponad 20-letnie doświadczenie w zawodzie tłumacza technicznego!
Realizacje
Poniżej zamieszczam przykłady projektów tłumaczeniowych / lokalizacyjnych, które w ostatnim czasie wykonałem lub w których brałem udział:
Referencje
Zamieszczam tu opinie kilku kontrahentów, z którymi miałem lub mam przyjemność od dłuższego czasu współpracować:
Więcej referencji chętnie udostępnię na indywidualne życzenie.
Ciekawe!
W tej sekcji zebrałem krótkie opisy miejsc i zjawisk w Internecie, które jawią mi się jako bardzo ciekawe i pożyteczne z punktu widzenia tłumacza:
Rejestr tłumaczy
Ta strona udostępnia dużą bazę danych tłumaczy i biur tłumaczeń i jest niezwykle użyteczna dla wszystkich tych, którzy poszukują usług tłumaczeniowych odpowiednich do swoich potrzeb. Istnieje możliwość sortowania zarówno według miast, jak i według języków. Korzystanie z bazy danych jest zupełnie darmowe, podobnie jak dokonanie standardowego wpisu. Dostępne są również płatne wpisy premium, które są wyróżnione i mają pierwszeństwo w wynikach wyszukiwania.
Globalny portal tłumaczeniowy
Każdy może tam zlecić dowolne tłumaczenie. Wybór tłumacza odbywa się na zasadzie przetargu. Portal dysponuje mechanizmem oceniania zarejestrowanych w nim tłumaczy. Dostępny jest również serwis KudoZ, poprzez który można poprosić profesjonalistów o nieodpłatną pomoc w tłumaczeniu trudnych zwrotów i wyrażeń w różnych parach języków. Zarejestrowani tłumacze mogą na forum wymieniać się wskazówkami i doświadczeniami ze swojej pracy. Portal głównie anglojęzyczny.
Skróty i akronimy bez tajemnic!
Prosta, czytelna i użyteczna strona. Świetne miejsce dla każdego, kto próbuje rozwikłać niezrozumiały skrót bądź akronim w obcym języku (nie tylko niemieckim). Poza tym objaśniono też znaczenie wielu emotikonek.
Warianty konstrukcji wulgaryzmów w języku polskim
Ciekawe opracowanie autorstwa Paula Lindnera z Uniwersytetu w Poczdamie na temat budowy i znaczenia najczęściej używanych polskich wulgaryzmów. Opracowanie w języku niemieckim z polskimi przykładami oraz cytatami z polskiej literatury fachowej.
Współpraca
Rozliczenia i kształtowanie cen
Podstawą rozliczania moich usług jest faktura VAT. W razie stałej współpracy preferuję umowę ramową o świadczenie usług i rozliczam się w cyklu miesięcznym (faktura VAT).
Jako tzw. freelancer mogę utrzymywać koszty własne na niskim poziomie, co korzystnie wpływa na ceny moich usług. Ceny ustalane są indywidualnie dla każdego zlecenia. Na cenę jednej strony obliczeniowej tłumaczenia, która wynosi 1800 znaków ze spacjami, wpływ mają następujące czynniki (kolejność nie jest przypadkowa):
- wielkość zlecenia (im większe, tym tańsza strona obliczeniowa),
- rzetelność Klienta i stała współpraca,
- stopień trudności tekstu wyjściowego.
Najlepszy dla obu stron sposób na rozliczanie usług tłumaczeniowych to faktura VAT.
Twoje dane są u mnie bezpieczne.
Bezpieczeństwo i poufność
Przekazywane do tłumaczenia materiały to często dokumenty poufne, które nie mogą wejść w posiadanie osób trzecich. Chciałbym w tym miejscu zapewnić, iż przekazywane mi materiały, czy to w formie elektronicznej, czy też drukowanej, są dobrze chronione przed nieautoryzowanym dostępem osób postronnych.
Na życzenie klienta może być podpisana szczegółowa umowa o zachowaniu poufności (NDA).
Ponadto wszelkie wykonane zlecenia są archiwizowane w formie zakodowanej (nieczytelnej dla osób trzecich), aby w razie wystąpienia u Klienta sytuacji nadzwyczajnych (np. awarii systemu włącznie z utratą danych itp.) możliwe było odtworzenie potrzebnych danych i przekazanie ich – oczywiście nieodpłatnie – Klientowi.
Zasady zbierania, przechowywania oraz przetwarzania informacji o użytkownikach tej strony, a także danych osobowych i innych informacji zbieranych w związku z wykonywanymi zleceniami są opisane w Polityce prywatności.
Pamiętaj, że materiały i informacje, które mi przekazujesz, są chronione zgodnie z RODO!
Kontakt
Arkadiusz Kasza
Adres:
ul. Laskowa 8
55-114 Malin
Polska
Telefon:
+48 501 724 270